جمعه 23 تیر 1385  09:07 ق.ظ

فكر نمی كنم نیازی به معرفی این عزیزان باشد . در برنامه های طنزی مثل تهران ساعت 20 كه حدود 6 سال پیش پخش می شدو برنامه های نظیر اون اكثرا با صدا و چهره این دوبلورهای توانای ایرا ن آشنا هستند

حسین عرفانی كه اونقدر جای كاراكترهای متفاوت صحبت كرده ، كه ادم نمی دونه كدوم رو بگه ، او هم یكی از دوبلورهایی است كه تن صدایش را براحتی عوض می كند و به جای كاراكترهای مختلف صحبت می كند . فكر كنم بهتر كارهای اون رو به بخش های مختلفی تقسیم كنیم :

چهره های شاخص و مطرح سینمای جهان : همفری بوگارت ، اینقدر قوی و توانا به جای این هنر پیشه بزرگ تاریخ سینما حرف زده است ، كه صدایی غیر از صدای او نمی توان برای بوگارت تصور كرد . كلارك گیبل در بردبادرفته ( رد باتلر ) : بنظر من كه گویش و تن صدای عرفانی واقعا فراتر از لحن و صدای خود گیبل می باشد . صدای آرنولد و.....

چهره های كمیك و طنز : دیدی ،‌در فیلم دیدی و ارثیه فامیلی (بیش از صد بار از تلویزیون پخش شده است ) بجای هفت كاراكتر فیلم ایفای نقش كرده و هر هفت كاراكتر رو عرفانی با صدای خودش صحبت كرده و البته در بقیه فیلم های دیدی نیز با همین دوبلور توانا بجای وی سخن گفته . و باز هم گویش قوی و طنز گونه عرفانی رو بجای كاراكتر ارنست در سالهای اخیر دیده ایم ، كه همین امر باعث جذابیت فیلمهای ارنست در ایران گردیده است .

آنونس و تبلیغات : صدای عرفانی روی تبلیغ پاك یادت نره هر روز شنیده می شود و....

صدای این زوج هنرمند در یكی از شاهكارهای تاریخ سینما برای همیشه ثبت شده و برای همه سینما دوستان شناخته شده است ؛‌كازابلانكا ،‌ناظریان به زیبایی هر چه تمام تر به جای اینگرید برگمن و عرفانی هم با صلابت فوق العاده صدایش به جای بوگارت سخن گفته است .

چند دیالوگ با حسین عرفانی...


صدای همفری بوگارت



اگر همفری بوگارت را بشناسید و فیلم های معروف او مثل كازابلانكا را دیده باشید، با صدای او آشنا هستید. البته صدای خودش كه نه. صدای دوبلوری كه چنان باقیافه و نوع حرف زدن بوگارت جور است كه تصور بوگارت بدون این صدای همیشگی ممكن نیست. دوبلور همفری بوگارت را می شناسید و چهره او را در برنامه های زیادی دیده اید. همسرش هم در كار دوبله است و یك راهنمایی دیگر: نام همسر او شهلا ناظریان است. درست حدس زدید، حسین عرفانی.

حسین عرفانی در سال ۱۳۲۱ در محله سلسبیل تهران به دنیا آمده و در دوران دبیرستان هم كار تئاتر می كرده. كار دوبله را هم از سال ۱۳۴۰ شروع كرده یعنی در سن ۱۹ سالگی و در استودیو دماوند. دورانی كه به قول عرفانی هر كسی وارد كار هنر شد ماندگار شد: «در دهه چهل و پنجاه در تمام زمینه های هنری چه موسیقی چه نقاشی و چه دوبله هر كسی وارد شد ماندگار شد


اولین نقش ها را هم در «شبی در رم» و «پرفسور كم حافظه» گفته و البته نقش های كوچكی بودند تا این كه كم كم عرفانی جای خود را به عنوان یك گوینده حرفه ای باز كرد و با دوبله در فیلم هایی مثل «ویلون زن روی بام»، نقش های جدی تری را نصیب خود كرد. از كلارك گیبل در برباد رفته بگیرید تا همه فیلم های همفری بوگارت. البته او تنها در كار دوبله نماند و دیگر عرصه های هنری را هم تجربه كرد: «پرویزكاردان در استودیوی دوبله من را دید و دعوت به بازیگری كرد و بعد در سریال تلخ و شیرین نقشی را به عهده گرفتم.» نقشی كه باعث شد او بازیگری را هم در كنار كار دوبله ادامه دهد و در سریال هایی مثل زیرگذر عمر و این خانه دور است بازی كند. فعالیت او در دوبله ادامه یافت تا زمان انقلاب كه دوبله و سینما تقریبا به حالت تعطیل درآمد: «ما دوباره سراغ تئاتر رفتیم و دو سه سال كار تئاتر كردیم تا یواش یواش فیلم ساختن شروع شد و كار دوبله هم همینطور

عرفانی درباره فضای آن دوران می گوید: «بعد از انقلاب فضا تغییری نكرده بود. تلویزیون فعال شده بود و بیشتر كارها در تلویزیون انجام می شدو منحصر به تلویزیون بودیم. البته الان وضعیت فرق كرده و با رونق فیلم های ویدیویی فیلم های خوبی در حال دوبله است و دوبله دارد به جایگاه اصلی خود بر می گردد

عرفانی جز دوبله و بازیگری، مجری گری را هم تجربه كرده اجرای او و شهلا ناظریان را در مسابقه تلاش یادتان هست؟ «تهیه كننده مسابقه تلاش، موسسه كلك خیال بود. آنها از من و خانم ناظریان دعوت كردند تا اجرای آن را به عهده بگیریم. البته این مسابقه مجری های دیگری هم داشت (آقای محب اهری و خانم منافی ظاهر، آقای قصاب و خانم پوریامین) ولی مجری گری قسمت های آخر بر عهده ما بود


عرفانی درباره وضعیت دوبله در این روزها می گوید: «آن وقت ها آپارات ۳۵ بود و با انگشت مجبور بودیم سه دقیقه فیلم را عقب ببریم و خیلی زحمت داشت. ولی حالا كامپیوتری و دیجیتال شدن، كارها را راحت كرده و عمل سینك كردن لب ها به راحتی انجام می شود


برای علاقه مندان كار دوبله هم همیشه درها باز است البته باید: «استعداد و صدای خوبی داشته باشی تا بتوانی از نردبان ترقی بالا بروی

به جز دوبله و بازیگری ومجری گری، عرفانی در كارهای تبلیغاتی هم گویندگی می كند: «از اول انقلاب تك و توك كارهای تبلیغاتی را گویندگی می كردم و الان هم به صورت حرفه ای آن را دنبال می كنم


این روزها دوبلورهایی مثل عرفانی هم سرشان خیلی شلوغ است چون هم موسسه های خصوصی و هم دولتی فیلم های خارجی زیادی را خریده اند كه باید دوبله شود: «فیلم هایی مثل مردان سیاهپوش ۲ و داستان های عامه پسند را در استودیوی دوبله تصویر دنیای هنر دوبله كرده ایم. بنیاد فارابی هم حركت خوبی كرده و حدود ۳۰ الی ۳۵ فیلم خیلی خوب را خریده تا در سینماها پخش كند

حسین عرفانی كه به جای توشیرو میفونه در ریش قرمز، به جای اورسن ولز در اتتلو، به جای دی دی در سری فیلم های كمدی دی دی، در سریال های مدیر كل و آقای دغل و كلی فیلم دیگر حرف زده و از آقای علی كسمایی و احمد رسول زاده به عنوان استادان خود یادمی كند،ازآن شخصیت هایی است كه صدایش حتما جزو صداهای ماندگار ایران باقی خواهدماند.



مصاحبه ای با یك خانواده سبز دوبلور

وقتی‌صدایش‌را تلفنی‌می‌شنوم‌، ناگهان‌به‌سال‌های‌دوری‌پرتاب‌می‌شوم‌كه‌این‌صدا درچهره‌های‌مختلف‌برایم‌حرف‌زده‌و بی‌اختیاریك‌شادی‌ناگفتنی‌در دلم‌شروع‌به‌موج‌زدن‌می‌كند. شهلا ناظریان‌زن‌فعال‌و پرتلاش‌بخش‌دوبله‌ایران‌قرار مصاحبه‌خانوادگی‌اش‌را درشبكه‌دو با ما می‌گذارد.

باید اعتراف‌كنم‌هنگامی‌كه‌وارد بخش‌دوبله‌شبكه‌دوم‌می‌شوم‌، از دیدن‌این‌همه‌چهره‌آشناو ناآشنا در عین‌حال‌با صداهایی‌خاطره‌انگیز و به‌یادماندنی‌به‌راستی‌گیج‌می‌شوم‌وقتی‌با یكدیگرحرف‌می‌زنند، ناخودآگاه‌احساس‌می‌كنم‌آدم‌های‌فیلم‌های‌خارجی‌از درون‌فیلم‌هایشان‌بیرون‌آمده‌اند و همین‌جا كنار من‌در ایران‌ماننداعضای‌یك‌خانواه‌مشغول‌گپ‌زدن‌با یكدیگرشده‌اند.

عرفانی‌، مقامی‌، خسروشاهی‌، قنبری‌، شایگان‌،والی‌زاده‌، ناظریان‌، منانی‌، گرایی‌، قطایی‌و... بانگاه‌كردن‌به‌این‌پیشكسوتان‌و بزرگ‌مردان‌وزنان‌دوبله‌ایران‌با ظاهری‌متین‌، وزین‌، صمیمی‌وتواضعی‌ناگفتنی‌كه‌همگی‌در یك‌جا جمع‌شده‌اند، حسی‌از غرور در زیر پوستم‌می‌دود. دركمال‌خوشرویی‌و صمیمیتی‌دور از انتظار ما را درجمعشان‌می‌پذیرند.

شهلا ناظریان‌در سمت‌مدیر دوبلاژ مشغول‌دوبله‌فیلمی‌است‌. هنگام‌ناهار و استراحت‌است‌اما او با آنكه‌مشغله‌فراوانی‌دارد، همراه‌یك‌دنیاخنده‌و مهربانی‌و لطف‌در اتاق‌دوبلاژ، پذیرای‌مامی‌شود. بانویی‌كه‌با مدیریت‌و جدیتی‌ستودنی‌از پس‌وظایف‌خطیر دوبله‌، همسری‌و مادری‌به‌خوبی‌برآمده‌است‌.

عرفانی‌همسر او با خوشرویی‌و تواضع‌دستی‌برایمان‌بالا می‌برد كه‌یعنی‌بعدا برای‌مصاحبه‌می‌آیم‌و ما را با خانم‌ناظریان‌تنها می‌گذارد.خانواده‌ای‌كه‌آوازه‌سبز محفلشان‌، ما را برای‌آن‌داشت‌تا با آنها مصاحبه‌ای‌داشته‌باشیم‌.

در منزل‌هم‌كار می‌كنم‌

_ از چه‌سالی‌وارد كار گویندگی‌فیلم‌شدید؟

ناظریان‌: از دی‌ماه‌سال‌1341.

_
چه‌سالی‌ازدواج‌كردید و چگونه‌با هم‌آشناشدید؟

ناظریان‌: در سال‌63 ازدواج‌كردیم‌و چون‌باهم‌همكار بودیم‌، به‌طبع‌در محیط دوبله‌با هم‌آشنا شدیم‌.

_
حدودا چند فیلم‌را گویندگی‌كرده‌اید و درچند فیلم‌مدیر دوبلاژ بوده‌اید؟

ناظریان‌: نمی‌دانم‌، شاید واقعا قابل‌شمارش‌نباشد; خیلی‌زیاد. اما در مورد مدیر دوبلاژی‌،حدود 10 یا 15 سال‌است‌كه‌در كنار گویندگی‌فیلم‌، مدیر دوبلاژی‌هم‌می‌كنم‌اما دوسالی‌هست‌كه‌به‌طور مداوم‌مدیر دوبلاژ هستم‌. شاید 60 یا70 فیلم‌را مدیر دوبلاژی‌كرده‌ام‌; چه‌برای‌سازمان‌، چه‌برای‌رسانه‌های‌تصویری‌و چه‌برای‌موسسات‌خصوصی‌.

_
در چه‌فیلم‌هایی‌به‌جای‌شخصیت‌هایی‌صحبت‌كرده‌اید؟ (مكثی‌طولانی‌می‌كند.چشمانش‌را می‌بندد و با همان‌متانت‌و وقار فكرمی‌كند و می‌گوید
ناظریان‌: وا... از گذشته‌ها... به‌جای‌خیلی‌ازشخصیت‌های‌بزرگ‌دنیا حرف‌زده‌ام‌; مثل‌:سوفیالورن‌، راكوئل‌ولش‌، فی‌داناوی‌، كاترین‌اسپاك‌، كاترین‌راس‌، الیزابت‌تیلور و از كارهای‌جدید كه‌هم‌مدیر دوبلاژ بوده‌ام‌و هم‌گویندگی‌فیلم‌را برعهده‌داشته‌ام‌، «به‌خاطر عشق‌به‌آرون‌»و فیلم‌«بازگشت‌جوزی‌» و «دسته‌زنبورها» كه‌شماالان‌شاهد دوبله‌آن‌هستید.

_
راست‌می‌گوید; ما صحنه‌هایی‌از فیلم‌رادیدیم‌و می‌دیدم‌كه‌با چه‌وسواسی‌گویندگان‌فیلمش‌را انتخاب‌می‌كند و با صبر و حوصله‌نام‌تك‌تك‌گویندگان‌هر فیلمش‌را برایمان‌می‌گویدو انصافا در تمامی‌فیلم‌هایش‌از دوبلورهای‌پیشكسوت‌در كنار بعضی‌دوبلورهای‌جوان‌استفاده‌كرده‌است‌. لبخند از چهره‌اش‌محونمی‌شود. برای‌همین‌می‌پرسم‌: شما بسیار خوشروو خوش‌اخلاق‌هستید. آیا همسرتان‌حسن‌عرفانی‌هم‌مانند شما خوشرو هستند؟ (با لبخند)

ناظریان‌: بله‌، ایشان‌هم‌خوشرو هستند اماخب‌، بعضی‌مواقع‌هم‌نیستند; مانند خیلی‌ازآقایان‌

_
به‌چهره‌خسته‌اش‌نگاه‌می‌كنم‌و ناخودآگاه‌می‌پرسم‌: هم‌شما كار می‌كنید هم‌آقای‌عرفانی‌.وقتی‌خسته‌هستید و از سركار به‌منزل‌می‌روید،آیا همسرتان‌در كارهای‌منزل‌به‌شما كمك‌می‌كند؟(خنده‌)

ناظریان‌: نه‌، ایشان‌اصلا در خانه‌كمك‌نمی‌كنند و تمامی‌كارهای‌خانه‌به‌دوش‌خودم‌می‌باشد.

_
باورم‌نمی‌شود ولی‌از گرمی‌صدایش‌می‌فهمم‌از این‌وضعیت‌هم‌راضی‌است‌.می‌پرسم‌: آیا كاركردن‌شما به‌عنوان‌یك‌همسر یامادر در خارج‌از خانه‌به‌زندگی‌تان‌لطمه‌ای‌واردكرده‌است‌؟

ناظریان‌: نه‌، اصلا; به‌هیچ‌عنوان‌. حتی‌زمانی‌كه‌در منزل‌فیلم‌هایم‌را سینك‌می‌زنم‌و درحقیقت‌كارهای‌مدیر دوبلاژی‌ام‌ را انجام‌می‌دهم‌و تمام‌حواسم‌به‌این‌كار است‌، در عین‌حال‌سعی‌می‌كنم‌در كار منزل‌و حتی‌كارهای‌مربوط به‌افراد منزل‌هیچ‌خدشه‌ای‌وارد نشود وهر دو كارم‌را (هم‌كار دوبله‌و هم‌كار منزل‌) به‌طور كامل‌انجام‌دهم‌. مطمئنم‌اگر از دخترم‌یاهمسرم‌هم‌بپرسید، آنها نیز كاملا از من‌راضی‌اند.

_
در مقام‌ یك‌زن‌می‌دانم‌كه‌چقدر كارها وانجام‌توامان‌آنها سخت‌است‌. وقتی‌دخترتان‌كوچك‌بود و شما هم‌مجبور بودید كارتان‌راانجام‌دهید، چه‌كسی‌از او مراقبت‌می‌كرد؟

ناظریان‌: دخترم‌همیشه‌همراه‌ما بود، مهسا درهمه‌جا در دوبله‌، چه‌در تائتر و چه‌در موقع‌فیلمبرداری‌و حتی‌زمانی‌كه‌تیزرهای‌تبلیغاتی‌رامی‌گفتیم‌، همراه‌ما بود; چون‌او از همان‌كوچكی‌عاشق‌این‌كار بود.

_
از دخترانتان‌بگویید؟

ناظریان‌: من‌دو دختر دارم‌رستا و مهسا. رستا به‌هیچ‌عنوان‌به‌این‌حرفه‌علاقه‌نداشت‌. الان‌هم‌دكترای‌تغذیه‌دارد اما مهسا این‌حرفه‌و كلا هنر رادوست‌دارد و رشته‌دبیرستانی‌اش‌هم‌هنر بوده‌است‌. پیش‌دانشگاهی‌را تمام‌كرده‌و خود رابرای‌كنكور آماده‌می‌كند.

_
برای‌آینده‌آنها چه‌تصمیمی‌دارید؟

ناظریان‌: دختر بزرگم‌سال‌هاست‌ازدواج‌كرده‌و از پیش‌ما رفته‌و مهسا هم‌در 17 سالگی‌عقد كرده‌و الان‌19 سالش‌است‌و دو ساله‌عقدكرده‌است‌ولی‌هنوز پیش‌ما هستند.

_
با تعجب‌می‌گویم‌: باورم‌نمی‌شود كه‌در این‌سن‌كم‌ازدواج‌كرده‌باشد فكر می‌كردم‌هنوزدختر خانه‌است‌و فكر و ذكرش‌كار و درس‌است‌ولی‌مطمئنا الان‌دیگر خودش‌باید برای‌زندگی‌اش‌برنامه‌ریزی‌كند.(می‌خندد)

ناظریان‌: بله‌، بسیار زود ازدواج‌كرد. برای‌همین‌آینده‌اش‌نیز در دست‌خودش‌و همسرش‌می‌باشد و آنچه‌دوست‌دارند، انجام‌خواهندداد.

_
آیا زن‌و شوهر دو دبلور و دیگری‌هم‌هستند كه‌مانند شما محفلی‌سبز در كنار هم‌داشته‌باشند؟

ناظریان‌: بله‌، خسرو خسروشاهی‌و خانم‌ایشان‌.خانم‌كاتبی‌كه‌ما از ابتدای‌ورودمان‌به‌دوبله‌باهم‌دوستان‌صمیمی‌بودیم‌و هستیم‌.

جلال‌مقامی‌و خانم‌رفعت‌هاشم‌پور، آقای‌علیرضا شایگان‌و همسر ایشان‌مریم‌نوری‌درخشان‌، آقای‌باشكندی‌و همسرشان‌خانم‌رزیتایار احمدی‌.

_
به‌غیر از دوبله‌چه‌كارهای‌هنری‌دیگری‌انجام‌می‌دهید؟

ناظریان‌: از زمانی‌كه‌با آقای‌عرفانی‌ازدواج‌كردم‌، كارهای‌هنری‌دیگری‌غیر دوبله‌هم‌انجام‌می‌دهم‌ولی‌تا قبل‌از آن‌فقط كارم‌گویندگی‌درفیلم‌بود. اما در مورد كارهای‌هنری‌... وا...راستش‌تقریبا همه‌كارهای‌اجرایی‌را انجام‌می‌دهم‌. در فیلم‌سینمایی‌«پر پرواز» بازی‌كردم‌.با همسرم‌در سریال‌هم‌بازی‌كرده‌ایم‌كه‌معروف‌ترین‌آن‌سریال‌«این‌خانه‌دوراست‌»بود.باز هم‌با هم‌فیلم‌سینمایی‌بازی‌كرده‌ایم‌. درفیلم‌های‌خوش‌خیال‌و شمارش‌معكوس‌. تئاترهم‌بازی‌كرده‌ام‌. شاید حدود 20 پیست‌داشته‌ام‌. مهسا هم‌حدود 5 یا 6 پیست‌داشته‌وعرفانی‌هم‌كه‌زیاد تئاتر بازی‌كرده‌است‌.مجری‌گری‌هم‌كرده‌ام‌و گوینده‌رادیویی‌نیزبوده‌ام‌.

_
آخرین‌كار تئاتری‌شما چی‌بود؟

ناظریان‌: ازدواج‌غیابی‌; كه‌من‌، عرفانی‌، مهسا وچند نفر دیگر در آن‌حضور داشته‌اند. و یك‌تئاتربا آقای‌نوذری‌داشتیم‌به‌اسم‌«توی‌این‌خونه‌چه‌خبره‌؟» كه‌برای‌اولین‌بار 9 ماه‌روی‌صحنه‌بسیارموفق‌بود كه‌در آن‌آقای‌هرندی‌، جاویدنیا، من‌،عرفانی‌و آقای‌نوذری‌بازی‌كردیم‌.

_
از تیزرهای‌تبلیغاتی‌كه‌حرف‌زده‌اید،تعدادی‌را نام‌ببرید.

ناظریان‌: تیرزهایم‌زیاد است‌كه‌گاهی‌تنهابودم‌و گاهی‌با عرفانی‌. یكی‌را در حال‌حاضر به‌خاطردارم‌و آن‌هم‌برای‌بانك‌مسكن‌بود كه‌من‌و عرفانی‌با هم‌در آن‌حرف‌زده‌ایم‌.

_
كدام‌یك‌از نقش‌هایتان‌را در گویندگی‌فیلم‌ها بیشتر دوست‌دارید؟

ناظریان‌: اگر از هر دوبلور دیگری‌هم‌این‌سوال‌را بكنید، حتما می‌گوید همه‌نقش‌هایش‌را.من‌هم‌همه‌نقش‌هایم‌را دوست‌دارم‌; حتی‌درفیلم‌های‌درجه‌سه‌سعی‌كرده‌ام‌به‌بهترین‌شكل‌ممكن‌حسم‌را بگیرم‌و نقش‌مورد نظر را خوب‌حرف‌بزنم‌. و در این‌راه‌از جان‌و دل‌مایه‌می‌گذارم‌. حتی‌در مقام‌مدیر دوبلاژی‌این‌گونه‌فیلم‌هایم‌تمام‌تلاشم‌را برای‌عالی‌بودن‌نتیجه‌دوبله‌به‌كار می‌برم‌; زیرا انجام‌هر كاری‌در دوبله‌نشان‌دهنده‌نمودار كاری‌من‌است‌و من‌دوست‌دارم‌تمام‌كارهایم‌از عالی‌ترین‌نمودار برخوردارباشد.

_
در اوقات‌فراغت‌تان‌چه‌كارهایی‌می‌كنید؟

ناظریان‌: من‌عاشق‌فیلم‌و عاشق‌كارم‌هستم‌. تاآنجا كه‌بتوانم‌، فیلم‌می‌بینم‌و تا آنجا كه‌بتوانم‌،كتاب‌می‌خوانم‌.

_
كار شما در مقام‌مدیر دوبلاژ تا چه‌حدسخت‌است‌؟

به‌طور خیلی‌خیلی‌خلاصه‌تعریفی‌از كارم‌بایدبدهم‌. مدیر دوبلاژ باید جملات‌متن‌ترجمه‌شده‌را به‌اندازه‌لب‌و دهان‌هنرپیشه‌فیلم‌، كوتاه‌یا بلندبكند كه‌به‌اصطلاح‌به‌آن‌سینك‌كردن‌می‌گویند;كه‌نه‌تنها من‌، همه‌مدیر دوبلاژها این‌كار را درمنزل‌انجام‌می‌دهند و بعد در محیط دوبلاژ بایدحدود 20 الی‌30 نفر را مدیریت‌كنند. علاوه‌براینكه‌باید شعور و فهم‌و سواد و تخصص‌در این‌كار داشته‌باشد، باید مدیریت‌هم‌داشته‌باشد و اگرمدیر دوبلاژی‌در فیلم‌خودش‌گویندگی‌هم‌بكند، دیگر كار واقعا مشكل‌می‌شود. این‌افرادعلاوه‌بر خصوصیاتی‌كه‌ذكر كردم‌، باید بسیار تیز وهوشیار هم‌باشند كه‌هم‌بتوانند نقش‌خودشان‌راخوب‌ایفا، هم‌بتوانند مدیریت‌كنند و هم‌متوجه‌نقش‌گویی‌سایر همكاران‌باشند و با توجه‌به‌تجربه‌من‌در همه‌امور اجرایی‌هنر، باید بگویم‌مدیردوبلاژی‌از همه‌سخت‌تر است‌; چون‌هم‌هنراست‌و هم‌یك‌فن‌.

_
از مسئولین‌چه‌توقعی‌دارید؟

ناظریان‌: گرچه‌مسئولین‌هم‌حرف‌هایی‌دارندكه‌اگر پای‌درد دل‌آنها بنشینیم‌، می‌بینیم‌كه‌واقعاحق‌دارند. آنها هم‌باید از جاهای‌دیگر تامین‌شوند تا بتوانند رسیدگی‌بیشتری‌به‌ما بكنند. ولی‌به‌هر حال‌ما هم‌انتظار داریم‌تا حدی‌كه‌در توان‌آنهاست‌به‌ما رسیدگی‌كنند. راه‌را برای‌ما بیشترباز كنند، امكانات‌بیشتری‌در اختیار ما بگذارند،كمی‌هم‌دست‌مزدها را بالا ببرند. با توجه‌به‌تورم‌فعلی‌، باید آنقدر مقدار كارمان‌را اضافه‌كنیم‌تابتوانیم‌یك‌زندگی‌معمولی‌را بچرخانیم‌. رسیدگی‌به‌همه‌این‌امور، خواست‌قلبی‌همه‌دوبلورهاست‌كه‌انشاءا... توجه‌كنند.

_
كلام‌آخری‌كه‌دوست‌دارید به‌مردم‌بگویید؟

ناظریان‌: دعا می‌كنم‌همه‌مردم‌ موفق‌باشند;مخصوصا جوان‌ها. من‌همیشه‌حامی‌جوان‌هاهستم‌. خودم‌دوتا دختر جوان‌دارم‌و می‌دانم‌آینده‌این‌كشور متعلق‌به‌جوان‌هاست‌و آنهاهستند كه‌باید درست‌شكل‌بگیرند، موفق‌باشند،آینده‌ساز ایران‌باشند و... امیدوارم‌راه‌های‌درست‌را در پیش‌بگیرند. درست‌است‌كه‌از پدرو مادرها سنی‌گذشته‌اما خواهش‌می‌كنم‌،خواهش‌می‌كنم‌به‌نصایح‌پدر و مادرها گوش‌بدهند و از تجربه‌آنها استفاده‌كنند تا موفق‌باشند.آرزوی‌من‌سلامتی‌همه‌، موفقیت‌و داشتن‌كانونی‌سبز و گرم‌برای‌همه‌است‌.

حسین‌عرفانی‌: پاك‌یادت‌نره‌

حسین‌عرفانی‌به‌هیچ‌عنوان‌دوست‌ندارند به‌سوالات‌به‌قول‌خودشان‌كلیشه‌ای‌پاسخ‌دهند وهمین‌تعداد سوال‌را هم‌كه‌پاسخ‌دادند، با عجله‌و سریع‌بود.

_
چند سالتونه‌؟

عرفانی‌: متولد 1321 و تحصیلاتم‌دیپلم‌است‌.از سال‌40 وارد دوبله‌شدم‌و قبل‌از آن‌تئاتر كارمی‌كردم‌. اولین‌جمله‌ام‌در فیلم‌«كاری‌» بود كه‌لورانس‌الویسه‌بازی‌می‌كرد. می‌زدم‌به‌در ومی‌گفتم‌: «خانم‌نمایش‌تا دو دقیقه‌دیگر شروع‌می‌شود».

_
به‌جای‌چه‌شخصیت‌های‌معروفی‌گویندگی‌كرده‌اید؟

عرفانی‌: سری‌فیلم‌های‌كمدی‌به‌جای‌«دی‌دی‌» حرف‌زده‌ام‌. تقریبا به‌جای‌همه‌هنرپیشه‌ها حرف‌زده‌ام‌; مثل‌برباد رفته‌به‌جای‌«كلارك‌گیبل‌»، تمام‌فیلم‌های‌آرنولد را حرف‌زده‌ام‌و در فیلم‌«انجمن‌نجیب‌زادگان‌عجیب‌» به‌جای‌شون‌كانری‌حرف‌زده‌ام‌.

_
آیا شخصیت‌ها برروی‌رفتارتان‌تاثیرگذاشته‌است‌؟

عرفانی‌: نه‌، واقعا نه‌. وقتی‌به‌خانه‌برمی‌گردم‌،شخصیت‌ها هم‌برایم‌تمام‌می‌شوند.

_
به‌غیر از دوبله‌، چه‌كارهای‌هنری‌دیگری‌انجام‌داده‌اید؟

عرفانی‌: همه‌كار تئاتر، سینما، مجری‌گری‌دربرنامه‌مسابقه‌تلاش‌به‌اتفاق‌هسمرم‌و تیزرهای‌تبلیغاتی‌كه‌آخرینش‌پاك‌یادت‌نره‌بود.

_
آیا در سمت‌مدیر دوبلاژی‌هم‌كاركرده‌اید؟

عرفانی‌: بله‌، چند تایی‌بود.

_
در حال‌حاضر، حرفه‌اصلی‌شما چیست‌؟

عرفانی‌: دوبلوری‌حرفه‌اصلی‌من‌است‌.

_
هنگام‌فراغت‌دوست‌دارید چه‌كارهایی‌انجام‌دهید؟

عرفانی‌: بیشتر مطالعه‌و ورزش‌و مسافرت‌هم‌،كمابیش‌.

_
رابطه‌دخترانتان‌با شما بهتر است‌یا بامادرشان‌؟

عرفانی‌: با مادرشان‌بسیار رابطه‌خوبی‌دارند.

_
برای‌جوان‌ها چه‌توصیه‌ای‌دارید؟

عرفانی‌: بیشتر جوان‌ها دوست‌دارند به‌كارهای‌هنری‌وارد شوند. حالا یا دوست‌دارندهنرپیشه‌با دوبلور یا مجری‌شوند اما باید بسنجنداگر قرار است‌در هر كاری‌وارد شوند به‌نظر من‌بهتر است‌كمی‌فكر و اندیشه‌داشته‌باشند و هر چه‌قدر آكادمیك‌تر و با سوادتر باشند، بهتر است‌وترجیحا تحصیلات‌دانشگاهی‌داشته‌باشند.

مهسا عرفانی‌: صدای‌پدر و مادرم‌را دوست‌دارم‌

_
از بیوگرافی‌خودتان‌بگویید؟

مهسا: 19 سال‌دارم‌، دیپلمه‌و متاهل‌هستم‌.

_
با تعجب‌می‌گویم‌: و وقتی‌برای‌ مصاحبه‌آمدیم‌، فكر نمی‌كردیم‌متاهل‌باشید البته‌مادرتان‌گفتند، ولی‌دوست‌داریم‌از زبان‌خودتان‌بشویم‌چطور شد اینقدر زود ازدواج‌كردید؟ (با خنده‌ای‌شیرین‌می‌گوید).

مهسا: خب‌فكر می‌كنم‌همه‌چیز خیلی‌سریع‌پیش‌آمد اما در كل‌راضی‌هستم‌.

_
همسرتان‌هم‌دوبلور هستند؟

مهسا: نه‌. شغل‌آزاد دارد. در ارتباط با وسایل‌كامپیوتر.

_
وسایل‌كامپیوتر و دوبلوری‌خب‌كمی‌ازهم‌دور هستند. حالا به‌شغل‌شما علاقه‌مند هست‌؟

مهسا: بله‌، خیلی‌زیاد. حتی‌در این‌راه‌مرا یاری‌می‌كند. می‌دانید، منتقد بسیار خوبی‌برای‌كارهای‌من‌است‌. مثلا وقتی‌كارهایم‌را می‌بیند،می‌گوید اینجا را خیلی‌خوب‌گفتی‌یا آنجا را بهتربود، این‌جوری‌می‌گفتی‌.

_
چه‌سالی‌ازدواج‌كردید؟

مهسا: سال‌81; یعنی‌وقتی‌دیپلمم‌را گرفتم‌.شهریور عقد كردیم‌اما خانه‌مستقلی‌نگرفتیم‌و بامامان‌و بابا زندگی‌می‌كنیم‌.

_
چرا مستقل‌نشدید؟

مهسا: بیشترین‌مساله‌ای‌كه‌باعث‌شد ما با پدر ومادرم‌زندگی‌كنیم‌وابستگی‌شدید من‌به‌آنهاست‌.نمی‌توانم‌; یعنی‌اصلا و ابدا نمی‌توانم‌دوری‌مادرم‌را تحمل‌ كنم‌. برای‌همین‌با همسرم‌توافق‌كردیم‌كه‌این‌كار را انجام‌دهیم‌.

_
توافق‌شما و همسرتان‌و تواضع‌و مهربانی‌وسهل‌گیری‌آقای‌عرفانی‌و خانم‌ناظریان‌در این‌رابطه‌باعث‌شده‌كه‌هم‌صاحب‌یك‌پسر خوب‌شدند (دامادش‌) و هم‌الگو و سرمشقی‌برای‌پدران‌و مادران‌دیگر باشند. تا در امر ازدواج‌دخترهایشان‌این‌همه‌شرط و شروط نگذارند بااین‌اتفاق‌مطمئنم‌محفل‌شما سبزتر از همیشه‌شده‌است‌.

مهسا: بله‌، دقیقا همین‌طوره‌.

_
از چه‌زمانی‌كار دوبله‌را آغاز كردید؟

مهسا: از بچگی‌; زمانی‌كه‌من‌سواد خواندن‌ونوشتن‌نداشتم‌، در گوش‌من‌جملات‌رامی‌خواندند و من‌می‌گفتم‌اما به‌طور جدی‌ازسال‌80. اما قبل‌از آن‌، به‌شكل‌تفریحی‌گویندگی‌می‌كردم‌.

_
یادتان‌هست‌اولین‌گویندگی‌كه‌انجام‌دادید، چه‌فیلمی‌بود؟

مهسا: بله‌، در فیلم‌مستاجر. بچه‌تهیه‌كننده‌درفیلم‌بازی‌كرده‌بود اما نتواسنت‌به‌جای‌خودش‌حرف‌بزند. من‌خیلی‌كوچك‌بودم‌و داشتم‌بازی‌می‌كردم‌. در آن‌زمان‌ایرج‌طمهاسب‌مدیردوبلاژ بود. برای‌همین‌گفت‌: به‌مهسا بگویید بیایدو حرف‌بزند. آنقدر كوچك‌بودم‌كه‌قدم‌به‌میزدوبلاژ نمی‌رسید. مرا روی‌میز نشاندند و جملات‌را در گوشم‌می‌گفتند و من‌هم‌تكرار می‌كردم‌وضبط می‌شد.

از فیلم‌هایی‌كه‌گویندگی‌كرده‌اید برای‌مردم‌آشناست‌، بگویید:

مهسا: در كارتون‌دی‌جوی‌مون‌به‌جای‌ریكا،در كارتون‌فوتبالیست‌ها به‌جای‌ایزاوا، درفیلم‌های‌سینمایی‌دوست‌من‌خرس‌، تك‌شاخ‌وسریال‌كبری‌11 به‌جای‌بچه‌ها حرف‌می‌زنم‌.

_
دوست‌دارید ادامه‌تحصیل‌كنید یا فقط كار.

مهسا: هر دو با هم‌; هم‌درس‌، هم‌كار.

_
چرا دوبله‌را انتخاب‌كردید؟

مهسا: فقط به‌خاطر علاقه‌ام‌.

_
به‌غیر از گویندگی‌در فیلم‌ها، چه‌كار هنری‌دیگری‌انجام‌می‌دهید؟

مهسا: به‌همراه‌مامان‌و بابا كار تئاتر انجام‌داده‌ام‌و تیزرهای‌تبلیغاتی‌را هم‌گویندگی‌كردم‌كه‌معروف‌ترینش‌برای‌شیر میهن‌بود كه‌می‌گفت‌:مامان‌، مامان‌بستنی‌اش‌خوشمزه‌تره‌; كه‌آن‌راوقتی‌اول‌دبستان‌بودم‌گفتم‌. و از دیگر تیرزهای‌كه‌گفته‌ام‌: امرسان‌، قالی‌شویی‌جردن‌، ماكارونی‌سمیرا (كه‌از رادیو پخش‌می‌شد و با پدرم‌گفته‌ام‌).

_
دوست‌دارید به‌جای‌چه‌شخصیت‌هایی‌حرف‌بزنید؟

مهسا: دوست‌دارم‌به‌جای‌كسی‌حرف‌بزنم‌كه‌همسن‌خودم‌باشد; یعنی‌یك‌دختر 19 ساله‌.مانند فیلم‌«پرستار جنایت‌كار» كه‌در آن‌فیلم‌به‌جای‌دكتر صحبت‌كرده‌ام‌.

_
از صدای‌كدام‌دوبلور خوشتون‌می‌آید؟ باشیطنت‌و خوشحالی‌می‌گوید:

مهسا: از صدای‌مامانم‌خیلی‌خوشم‌می‌آید.گرچه‌هیچ‌وقت‌به‌پای‌ایشان‌نمی‌رسم‌اما دوست‌دارم‌در دوبله‌مانند او بشوم‌. در بین‌صدای‌آقایان‌هم‌صدای‌پدرم‌را خیلی‌دوست‌دارم‌.

_
رشته‌دبیرستانی‌شما چه‌بود؟

مهسا: من‌در هنرستان‌سوره‌درس‌خواندم‌;چون‌به‌غیر از دوبله‌به‌تئاتر نیز خیلی‌علاقه‌مندم‌ودوست‌دارم‌رشته‌دانشگاهی‌ام‌نیز تئاتر باشد.

_
آیا وقت‌می‌كردید كه‌هم‌درس‌بخوانید وهم‌كار گویندگی‌فیلم‌را داشته‌باشید؟

مهسا: خیلی‌خیلی‌سخت‌بود. چون‌پس‌ازمدرسه‌به‌استودیو می‌رفتم‌و تكالیفم‌را آنجا انجام‌می‌دادم‌. چون‌دیر وقت‌به‌خانه‌می‌رفتیم‌، دیگردر خانه‌وقتی‌برای‌درس‌خواندن‌نداشتم‌. تازه‌باهمه‌این‌مشكلات‌، شاگرد اول‌هم‌می‌شوم‌.

_
پدر و مادر شما افراد معروفی‌هستند،عكس‌العمل‌دوستان‌ شما یا همكلاسی‌هایتان‌دراین‌مورد چه‌بود؟

مهسا: برایشان‌جالب‌بود و معمولا سوال‌می‌كردند، كار دوبله‌چطوریه‌؟ ما هم‌دوست‌داریم‌دوبلور شویم‌، یا اینكه‌چه‌طوری‌می‌شوددوبلور شد و از این‌گونه‌سوال‌ها. برای‌همین‌من‌تحقیقی‌از دوبله‌به‌همراه‌فیلم‌و گزارش‌تحقیقی‌تهیه‌كردم‌كه‌هم‌برای‌یكی‌از درس‌هایم‌استفاده‌شد و هم‌دوستانم‌چیزهای‌زیادی‌از دوبله‌یادگرفتند.

_
اوقات‌فراغت‌را چه‌كار می‌كنید؟

مهسا: معمولا ندارم‌. اما قراره‌از فرصتی‌استفاده‌كنم‌تا خودم‌را برای‌كنكور آماده‌كنم‌.


  • آخرین ویرایش:-
آخرین پست ها
شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Website Traffic | Buy Targeted Website Traffic