دلواپسم آینده دوبله ما به «فارسیوان» برسد
میگوید از مصاحبه فراریام. اصرار را همراه سماجت خبرنگاری میکنم تا دقایقی به مهمانی صدای آقای «ناوارو، شرلوک هولمز، هملت»، یا عمار یاسر در امام علی(ع) و... برویم. شرط میگذارد که سوالات، کلیشه و تکراری نباشد وگرنه باید از همان راهِ آمده باز گردیم! می پذیریم و راهی موسسه تصویر دنیای هنر میشویم. جایی که این روزها استاد مدیریت دوبلاژ بسیاری از فیلمها و سریالهای پرمخاطبی چون 24 را به عهده دارد. خوشبختانه سوالاتمان به مذاقش خوش میآید و چراغ گفت و گو روشن میشود!
گفتوگو با بهرام زند که دوبله را حوالی سالهای 49-48 در استودیو تلویزیون فیلم خیابان خاقانی نزد گوینده خوشنام و نام آشنای آن روزهای رادیو و تلویزیون، مرحوم «مانی خواجویها» آغاز کرد و صداپیشگی در سریال «چاپار» جزء اولینهای روزگار هنریاش است. روزگاری که این صدای 61 ساله را گاه بر سیمای رابرت دنیرو و مل گیبسون نشانده و گاه ژان رنو و شون کانری... بهرام زند، از اساتید شاخص و متواضع هنر دوبله که بسیار تاکید دارد عنوان «استاد» را از جلوی نامش، فاکتور بگیریم، ساعتی میهمان «خبرآنلاین» شد.
پای صدایتان سوختید و ساختید؟
خیلی بیش از آن چه فکر کنید.
سهم این صدا در سپیدی موی بهرام زند بیشتر است یا روزگار؟
توامان بوده ولی شاید بتوان سهم صدا را در سپیدی موهایم بیشتر دانست. من آدم حساسی هستم و سعی میکنم مسئولیتی را که بر عهدهام هست، با دقت انجام دهم. وسواس خاصی که از ابتدای کار تا اینجا به خرج دادهام زودتر از آن که باید پیرم کرد. دوبله از آن دست شغلهایی است که باید انرژی زیادی برایش صرف کرد. مثلا بهرام زند که 40 سال در این حرفه فعالیت میکند به اندازه 100 سال نیرو و توان صرف کرده است.
صدایتان چقدر میارزد؟
(میخندد) من نمیتوانم بگویم صدایم چقدر میارزد اما مردم ارزشش را تعیین کردهاند. همین که پیگیر هستند و مثلا میخواهند بدانند چرا بهرام زند به جای فلان شخصیت صحبت نکرده، نشان دهنده این است که صدایم برایشان ارزش دارد.
فروشی نیست؟
صدایم؟
بله.
تا امروز که فروشی نبوده است و اتفاقا به همین دلیل هم پول زیادی را از دست دادهام. تبلیغات، آگهیها و نریشنهایی که میتوانست منافع خوبی برایم داشته باشد را قبول نکردم. اگر نریشنی هم خواندم راجع به ایران بوده است و البته آن هم بسیار محدود و گزیده.
. . .
آخرین پست ها